- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /XVI. Amphissa
- /1. Decreta
- /IG IX 1², 3, 750
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ τἆλλα τίμια]
1- - - und die anderen Ehren
1[π]ά[ντα, κ]α[θ]ὼς κ[α]ὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις κ̣[αὶ εὐεργέταις]
2alle, wie sie auch den anderen proxenoi und Wohltätern
2[τᾶ]ς π[όλιο]ς ὑπάρ[χ]ει. βουλαρχέοντος Λυσιπόνου το[ῦ ‒ ‒ ‒ ‒]‒
3der Stadt zuteil sind. Boularch war Lysiponos S.d. - - -
3[. . . . ἔγγυοι] τᾶς προξενίας Λυσίπονος καὶ Χαρίξενο[ς].
4aus - - -. Bürgen der Proxenie: Lysiponos und Charixenos.
4 [ἀ γ α θ] ᾶ ι τ ύ χ α ι.
5Zu Glück und Heil!
5[Ἀμφισσέ]ων [οἱ ἄρ]χοντες καὶ ἁ πόλις Σκαρφέων τοῖς ἀρχόντ[οις]
5Die Magistrate und die Stadt der Amphisseis den Magistraten der Skarpheer
6[καὶ τᾷ βουλᾷ] καὶ τᾶι πόλει χαίρειν· τῶν δεδομένων τιμίων ὑπὸ
6und dem Rat und der Stadt zum Gruß. Von den durch unsere Stadt ver-
7[τᾶς] πό[λι]ο[ς] ἁμῶν Μηνοφάντωι Ἀρτεμιδώρου Μακεδόνι Ὑρκανίῳ
7liehenen Ehrungen an Menophantos S.d. Artemidoros, Makedone aus Hyrkanis,
8[τὸ ἀ]ντί[γ]ραφον ἐξαπεστάλκαμεν ποτὶ τὰν ὑμετέραν πόλιν,
8haben wir die Kopie zugeschickt an eure Stadt,
9[καθάπερ] καὶ αὐτὸς ὀ Μηνόφαντος ἁμὲ παρεκάλεσε. μηνὸς Ἀμ[ῶ]‒
9so wie auch Menophantos selbst uns (darum) ersucht hat. Im Monat Amon,
10[νο]ς [ἕ]κτᾳ ἐπ’ εἰκάδι. νομογράφων· ἐπειδὴ Μηνόφαντος Ἀρτεμιδ[ώ]‒
10am sechsundzwanzigsten. (Antrag der) Nomographen. Da Menophantos S.d. Artemido-
11[ρου] Μακεδὼν Ὑρκάνιος ἰατρὸς μεταπεμφθεὶς ὑπὸ τᾶς πόλιο[ς]
11ros, Makedone aus Hyrkanis, als Arzt entsandt von der Stadt
12[μ]ετὰ πρεσβείας καὶ ἐργολαβήσας μόνος τὸ ἰατρικὸν ἔργον
12mit einer Gesandtschaft, der als einzelner das ärzliche Geschaft übernommen hat,
13[τῶ]ν ἀεὶ ἐμπιπτόντων ἀρρωστημάτων φιλοτέχνως ἐπιμελ[ό]‒
13sich stets der einfallenden Krankheiten mit großer Kunst angenommen
14[με]νος καὶ σπουδάζ[ω]ν κατὰ δύναμιν ἰδίαν μετὰ τᾶς τῶν θε[ῶν]
14hat und gemäß seiner ganzen Kraft darum bemüht, mit dem Wohlwollen
15[εὐν]οίας σῴζειν το[ὺς] κινδυνεύοντας ἀνέγκλητ<ο>ς ἐγενήθη, τ[ὰν]
15der Götter die gefährlich Erkrankten zu retten, sich unbescholten verhalten hat;
16[ἐγχει]ρισθεῖσαν αὐτῷ πίστιν περὶ τᾶς κοινᾶς σωτηρίας ἐφ’ ἵσου καὶ πο[θ’]
16die von ihm gegebene Zusicherung für die Rettung des Gemeinwesens unparteiisch und
17[ἅπ]αντας εὐνοϊκῶς διαφυλάξας τάν τε κατὰ τὸν βίον ἀναστροφὰν
17allen gegenüber wohlwollend eingehalten und seinen ganzen persönlichen Lebenswandel
18[πά]ντα τὸν τᾶς παρεπιδαμίας χρόνον εὔτακτον καὶ σώφρονα παρέσχ[ε]
18während der Zeit seines Aufenthaltes mustergültig und besonnen gestaltet hat,
19[κα]τ̣ὰ ἀξίαν τᾶς τε πόλιος καὶ τοῦ ἐπιταδεύματος, ἔτι δὲ καὶ τᾶς
19würdig seiner Stadt und seiner Ausbildung; und er ferner auch,
20[καθ’] ἑαυτὸν ἁλικίας, εἵνεκεν δὲ τῶν ποτιπεπτωκότων αὐτῷ π[αρὰ]
20als er angesichts seines Alters, aufgrund des ihm seitens der Familie vorgetragenen
21[τῶν] ο̣[ἰκεί]ων χωρι[ζ]όμενος ἐκ τᾶς πόλιος ἁμῶν ἐποιήσατο πόθ[οδον]
21Begehrens, sich aus unserer Stadt zurückzog, aufgetreten ist
22[ποτὶ τὸ]ν δᾶμον ἀσπαζόμενος κοινῶς πάντας διελέγη τ[ε]
22vor dem Volk und öffentlich von allen Abschied nahm und ausführte,
23[μετὰ] πάσας εὐνοίας αὐτοῦ φροντίδα ποιήσασθαι τὰν κ[αθή]‒
23mit all seinem Wohlwollen die erforderliche Sorgfalt an den Tag
24[κουσ]αν, δεδόχθαι τῷ δάμῳ· ἐπαινέσαι τε αὐτὸν ἐπὶ τ[ῷ . . . . .]
24gelegt zu haben, wolle beschließen das Volk: ihn zu belobigen wegen der
25[τ]ῷ ἐς δύ[ναμιν] καὶ δόμεν αὐτῷ συμπαραπομ[πο]ὺς ἀσ[τούς],
25- - - nach Kräften und ihm Bürger als Geleitschutz zu geben,
26[ἵνα κομισθῇ μ]ετ’ ἀσ[φ]α[λ]είας, ἐν οὕς κα προαι[ρ]ῆται τόπους·
26damit er sicher gebracht werde zu den Orten, die er beabsichtigt;
27[ἐξαποστεῖλ]αι δὲ καὶ τᾶς δεδομένας αὐτῷ προξενίας τὸ ἀντίγρ[α]‒
27zu schicken auch von der ihm gegebenen Proxenie(urkunde) die Abschrift,
28[φον τύχ]αι ἀγαθᾷ ποτὶ τὰν πόλιν τῶν Σκαρφέων, ἔ[τι δ]ὲ καὶ ποτὶ τὰ[ν]
28zu Glück und Heil!, in die Stadt der Skarpheer und noch dazu in die
29τῶν Ὀπουντίων. v v »Ἀμφισσεῖς ἔδωκαν Μην[οφ]άντῳ Ἀρτεμ[ι]‒
29der Opountier. „Die Amphisseis haben gegeben Menophilos S.d. Artemi-
30[δ]ώρου Μακεδόνι Ὑρκανίῳ αὐτῷ καὶ ἐγγόνοις προξενίαν, ἰσο‒
30doros, Makedonen aus Hyrkanis, ihm und den Nachkommen Proxenie, gleiche
31[πολι]τείαν, γᾶς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν, ἐπινομία[ν] καὶ ἀσφάλει‒
31Bürgerrecht, das Recht zum Erwerb von Grund und Haus, Weiderecht und Unver-
32[αν πολ]έμου καὶ εἰράνας καὶ τἆλλα τίμια πάντα, ὅσα καὶ τοῖς ἄλ‒
32letzlichkeit in Krieg und Frieden und die anderen Ehren alle, die auch den
33[λοις] προξένοις καὶ εὐεργέταις τᾶς πόλιος ὑπάρχει. βουλαρχέοντος
33anderen proxenoi und Wohltätern der Stadt zuteil sind. Boularch war
34[Ἀ]ντιγένεος τοῦ Βίωνος. ἔ[γγυος . . . . .]τ̣ος [. .]άσω[νο]ς.« vacat
34Antigenes S.d. Bion. Bürge: - -tos S.d. [..]ason.“